Cold-Brew Coffee

Contributed by Argyle Stone, IATSE #122

Step one: purchase either reusable nut milk bags from Amazon or they can be found at most healthy food places. They can also buy single use cold brew filters on Amazon. (The Nut Milk bags are better in my opinion)

Step two: Purchase coffee. I would suggest a specialty coffee shop and ask them to grind it specifically for Cold Brew. Or purchase your favorite whole bean coffee from the store and grind for Cold Brew. It’s usually the highest number on the grinder. (Like 10 or 11, you want thicker pieces, not fine ground)

Step three: Place the ground 12 oz (or a whole bag of coffee) into nut bag. Tie off the bag. 

Step four: Grab a 2 to 3 liter pitcher. 

Step five: place coffee bag into pitcher and top with just enough water to cover the bag. Room temp water is fine, filtered is best. NOT distilled. Massage the cold brew bag to make sure all the grounds are saturated with water. Wait 30 seconds. 

Step 6: Fill the rest of the way with water. Refrigerate it for at least 12 and up to 24 hours. 

Step 7: Remove bag from jug. Throw out grounds, clean & reuse bag. 

Step 8: What’s left in the pitcher is a concentrated Cold Brew. You can top the pitcher off with water to dilute it, drink as is, or dilute per cup poured. Whatever you prefer.

 

Feel free to experiment with the amount of coffee and the amount of time. Some do a 12-hour brew, or even up to 36 hours. It doesn’t have to be in the fridge, you can leave it out on the counter too. 

 


Pro tip:  What is TTML?

TTML (Timed Text Markup Language, formerly specified as DXFP) was published as a detailed standard in November 2010 by the World Wide Web Consortium (W3C) that covers timed text on the Web with the goal being to define a nonproprietary, standardized format that could be used for displaying text synchronized with other elements such as audio and video. Timed text refers to the presentation of text media in conjunction with other media, such as audio and video. Typical applications of timed text are the real-time subtitling of foreign-language movies on the Web, closed captioning for people lacking audio devices or having hearing issues, karaoke, scrolling news items or teleprompter applications.

Similar to other professional sectors with a highly automated production process, the broadcast industry depends on reliable and stable standards to guarantee the quality of their services. The benefit of a formal standard that uses XML (Extensible Markup Language) as an established technology in this context is driven by the large increase of video content distribution over IP-based networks. The demand for subtitles to show with video is rising as well. In some regions provisioning of subtitles with online content is also an obligation from the regulator.

Incompatible, nonstandardized formats for captioning, subtitling and other forms of timed text are frequently found on the Web. Often this means that when creating a Synchronized Multimedia Integration Language (SMIL) presentation, the text portion often needs to be targeted to a particular playback environment. In addition, the accessibility community relies heavily on captioning to make audiovisual content accessible. The lack of an interoperable format adds significant additional costs to the costs of captioning Web content. Also, for professional content providers including broadcasting stations, a standardized format such as TTML gives broadcast stations the means to guarantee the quality of their online services and to satisfy the expectations of their audience.

Standardization committees from the broadcast and movie domain have adopted and promoted TTML as their format for subtitles. The Society of Motion Picture & Television Engineers (SMPTE) extended TTML to SMPTE-TT, the Digital Entertainment Content Ecosystem consortium (DECE) defined a TTML profile for the common file format (CFF-TT), and the European Broadcasting Union (EBU) published the TTML subset EBU-TT] for the interchange, archiving and production of subtitles.

TTML was adopted as an XML standard by the EBU due to the fact that it has well-documented Unicode support, which was missing in the prior binary EBU STL format. While the translation process of spoken text into subtitles requires a large amount of manual work in regard to transcription and formatting, the deployment of subtitles in different subtitle formats for linear and non-linear TV is only practically feasible when it is automated.


recommended by technicians

ProductionCrew.tech for rentals, restaurants, tips, tricks, training and recommended certifications